του Λόρκα,
όπως το είχε τιτλοδοτήσει ο ίδιος.
«Απλοϊκό», ναι, πάντως τους τέσσερις
πρώτους στίχους θα τους ζήλευε ο Μπρεχτ, και ίσως να ’χαν θέση σε κάποιο
δράμα του Σαίξπηρ, λ.χ. στον «Εμπορο της Βενετίας».
«Μαμά, / θα ’θελα
να ’μουν από χρήμα. // Γιε μου, / θα κρύωνες πολύ»:
Αυτοί είναι οι
στίχοι του Ισπανού ποιητή (μεταφρασμένοι από τον Φ. Ηλιάδη), που μεμιάς
ζωγραφίζουν ολόκληρο κόσμο...
Θαμπωμένο από τα ωραία ζεστά
σπίτια, τα ωραία ζεστά ρούχα και τα όμορφα παιχνίδια των συνομηλίκων
του, που είναι σαν κι αυτόν πλην όχι ακριβώς σαν κι αυτόν, απαντά πως θα
’θελε να είναι «από χρήμα». Κι από την άλλη η έμπειρη μάνα. Που κάτι
στέρεο πρέπει ν’ αντιτάξει στο όνειρο του γιου της. Του λέει λοιπόν κάτι
που θα το νιώσει αμέσως: πως αν ήταν από χρήμα, θα κρύωνε. Κι ας είχε
το πιο ζεστό σπίτι του κόσμου και τα πιο ζεστά ρούχα.
Τον Λόρκα τον αγαπούν πολύ στην Ισπανία.
Αν έχουν τη συνήθεια να κάνουν σύνθημα τους στίχους των ποιητών (όπως
εμείς με το «Αντισταθείτε» του Μιχάλη Κατσαρού, που με τον καιρό
ξεχάστηκε πως είναι δική του η προτροπή), δεν το ξέρω. Αν όμως έγραφαν
με μεγάλα γράμματα στο πανό τους το «Απλοϊκό τραγούδι» του ποιητή τους,
θα ’πρεπε να επινοήσουν και μια δεύτερη ανθρώπινη γλώσσα, μεταφραστική,
για να το μεταγλωττίσουν έτσι που να υπάρχει κάποια πιθανότητα να το
κατανοήσουν όσοι είναι «από χρήμα». Γιατί υπάρχουν τέτοιοι. Λεγεώνες
ολόκληρες. Και δεν πρόκειται για τους συνήθεις, με τα εργοστάσια, τα
καράβια, τα τσιφλίκια, τις καταθέσεις. Αυτοί εξακολουθούν να έρχονται
από έναν κόσμο αναγνωρίσιμο, άρα στοιχειωδώς ελέγξιμο.
Υπάρχουν τέτοιοι χρηματάνθρωποι. Είκοσι
από δαύτους αμείβονται με ποσά που θα έφταναν για να ζήσει μια
λιμοκτονούσα αφρικανική χώρα. Και δεν προλαβαίνουν να τα χαρούν. Δεν
είναι αυτός ο στόχος τους άλλωστε. Η χαρά τους δεν είναι η συσσώρευση
χρήματος αλλά η καταστροφή ανθρώπων και χωρών. Και μονόπολι αν έπαιζαν,
κάτι θα ’νιωθαν.
Tου Παντελη Μπουκαλα, kathimerini.gr
by Αντικλείδι , http://antikleidi.wordpress.com
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου